中文譯音使用原則
中華民國九十一年八月二十二日行政院院臺教字第0910042331號函備查
中華民國九十二年八月二十日行政院院臺教字第0920044540號函修正備查

資料來源:行政院研考會--營造英語誼眚活環境網頁

內容:

一、    為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。

  二、    我國中文譯音除另有規定外,以通用拼音(如附表)為準。

  三、    地名譯寫原則,依內政部訂頒之地名譯寫原則。 

  四、    路、街名譯寫原則如下:

(一)標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。

(二)路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如「東明路」譯為「Dongming Rd.」。 但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接,例如「仁愛路」譯為「Ren-ai Rd.」;「長安路」譯為「Chang-an Rd.」。

(三)路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。

(四)路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S. Rd」,「一路」譯為「1st Rd.」。

(五)路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如「羅斯福路」譯為「Roosevelt Rd.」、「台中路」譯為「Taichung Rd.」

(六)路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。

 回到上面(top)連結圖示

五、    人名譯寫原則如下:

(一)「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。例如:

「楊林」

YANG, Lin」縮寫時為「YANG, L.」

Yang,  Lin」縮寫時為「Yang,  L.」

Lin  YANG」縮寫時為「L. YANG」

 「范開朗」

FAN,  Kai-Lang」縮寫時為「FAN, K. L.」

Fan,  Kai-Lang」縮寫時為「Fan, K. L.」

Kai-Lang  FAN」縮寫時為「K. L. FAN」

(二)護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

(三)護照姓名譯寫格式

 

 

1、 護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。例如:

「王美華」外文譯名繕打格式為WANG,MEI-HUA。

2、 複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。例如:

複姓:「歐陽義夫」:OU YANG,YI-FU

冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打:

LIN WANG,MEI-HUA

LIN,WANG MEI-HUA

LIN,MEI-HUA

回到上面(top)連結圖示

六、    外文郵件地址書寫原則如下:

(一)第一行:姓名(或商店、公司等),例如:

FAN, Kai-Lang

(二)第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:

No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd.

(三)第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:

Jinshan, Taipei County , 249

(四)第四行:國名,例如:

Taiwan(R.O.C.)


(五)地址名稱統一譯寫方式如下表:

英文

縮寫

中文

英文

縮寫

中文

City

 

Number

No.

County

 

Floor

F

Township

 

鄉鎮

Room

 

District

Dist.

East

E.

Village

 

村、里

West

W.

西

Neighborhood

 

South

S.

Road

Rd.

North

N.

Street

St.

First

1st

Boulevard

Blvd.

大道

Second

2nd

Section

Sec.

Third

3rd

Lane

 

Fourth

4th

Alley

結束返回